Локализация на игри. Превод и дублаж на компютърни игри. Игри на руски език

Локализацията на игри е един от подготвителните процеси, за да може дадена видеоигра да се продава в определена страна със собствен език. Този процес включва обработката на произведения на изкуството. Разбира се, преводът на играта също се отнася към термина "локализация".

История на адаптациите

Освен превод от оригиналния език на чужд език локализацията включва създаване на нови файлове в библиотеката на играта, както и превод на всички видове ръководства за играта, запис на звук за чужд език. Има дори някои промени в отделните части на играта. За да бъде в културния контекст на региона, за който се локализира играта.

Първото променено видео пространство е японският Pac-Man от 80-те години на миналия век. След това разработчиците променят заглавието на играта на по- "начин на преподаване на английски език" - Puck-man. Идеята обаче е отхвърлена в Съединените щати поради опасения, че самата дума Puck може да бъде осакатена и превърната в ругатня.

графична локализация

В дните на ранните локализации на игри беше много важно да се решат проблемите с ограниченото пространство, което беше налично за обработка на текстови низове. Защото преведените редове заемат повече място от оригинала. По този начин оригиналният текст трябваше да се съкращава през цялото време.

Трудности при превода

Освен това отпуснатият бюджет и сроковете често бяха недостатъчни за качествена продукция, което означаваше, че преведеният текст трябваше постоянно да се оптимизира и пренаписва. И това предизвика известно объркване.

превод на заглавието

В началото на 21-ви век технологиите напреднаха и стана възможно да се разшири пространството за текст, а оттам и самият текст за локализация на компютърни игри. Съхраняването на файловете също се превърна в различен формат. Развитието на технологията за звукозапис направи възможно включването на глас зад кадър и дублаж в локализацията на игрите на от всички видове езици. И това зарадва геймърите.

Целият процес

В днешно време се забелязва сериозно увеличение на обема на локализирания материал. Това важи с особена сила за онлайн проектите.

Процесът на локализация на играта на руски език изглежда по следния начин:

  1. Първо се анализират оригиналните материали, изпратени от разработчиците. Извършват се някои приготовления за превода.
  2. Събира се екип за целия проект и се разпределят задачите за всеки член на екипа.
  3. След това материалите се предават на екипа за разработка и се определят крайни срокове.
  4. Материалът е преведен. Създава се обичайният текст.
  5. След това преводът на играта се преработва и се оценява качеството му.
  6. Тестова проверка.
  7. След като всичко това бъде направено, завършената локализация на играта се предава на първоначалния разработчик, който я тества.

След като всичко това бъде направено, е възможно материалът да бъде издаден на няколко езика.

Работа с текста

За да преведете изцяло текста на голяма игра, първо създайте списък на термините в играта, за да не се бъркат общоупотребими думи с думи с местно значение. След това се извършва графичен превод, т.е. преведеният текст се наслагва върху графиките в играта. Тя трябва да бъде написана със същия шрифт като оригинала.

крив превод

Така, ако видеопространството използва шрифт на собственото си производство, подобна се създава отделно за азбуката, използвана при локализацията на играта за PS3, 4 или друга конзола.

В зависимост от програмния код и визуалната част програмистите могат да променят файловете или да създадат отделни файлове, за да ги преведат по-лесно.

При превода се вземат предвид особеностите на езика в региона, транскрипцията и традициите на произношението на други езици. Всичко това може да бъде направено с прякото участие на разработчика или самостоятелно.

Особености и нюанси

Локализаторите вземат предвид следните фактори в процеса на превод:

  1. Колко всеобхватна ще бъде локализацията, т.е. ще бъдат ли преведени имената на героите, елементите на потребителския интерфейс, играта на думи и т.н.?.
  2. Какво е влиянието на непреведените елементи върху разбирането на цялостната картина.
  3. Доколко езикът се разбира в страната.
  4. Превод на настоящето.
  5. Превод на графични елементи. Като табели, надписи на стената и т.н.

Съществуват и любителски преводи на игри, които не са толкова строги в изпълнението си. Често неофициалните екипи за локализация вършат работата си по-внимателно. Възможно е обаче те да имат проблеми с лицензирането и такива преводи изобщо да не видят бял свят.

лош превод

Най-трудните неща за превод са играта на думи и адаптирането на изрази, тъй като те изискват да се идентифицират и преведат правилно всички видове културни препратки.

Типични грешки

Потребителите често се сблъскват с правописни и пунктуационни грешки в игрите с руска локализация за Xbox и други платформи. Възможно е да откриете безсмислени фрази и изречения в превода, изрязани части и дори цели части от текста, които изобщо не са преведени. Те остават на оригиналния език сред останалата част от текста, която е локализирана.

Що се отнася до озвучаването, понякога можете да откриете монотонно произношение или неизразителност на гласа на актьора.

История на руската локализация

Компютърните игри получават широко разпространение в началото на 90-те години в бившия Съветски съюз.

По правило тези преводи са направени нелегално от малки пиратски студия "Fargus". Те дори преведоха имената на игрите. Качеството на тази локализация със сигурност пострада. Въпреки че не пречи на геймърите.

лош превод

Самата необходимост от игри на руски език в нашата страна, за разлика от много други, се дължи на изключително ниското ниво на английски език. Това, което не позволява на средния потребител да възприеме напълно оригиналния продукт.

За разлика от "Фаргус ", най-известният професионален екип за локализация е "SoftClub".

Самото понятие за "локализация", разбира се, това не е просто превод на текста. Това е и културно приспособяване. А тази комбинация от думи е отделна тема сама по себе си.

За да се представи правилно чуждестранен продукт на целевата аудитория, е необходимо да се разбере напълно културата както на оригиналния продукт, така и на самата аудитория. Само в този случай адаптираният продукт ще бъде разбираем и може би дори донякъде близък до потребителя.

тъмен сос

Локализацията на руски игри е преди всичко превод, но, това е нещо много повече от това. Всъщност освен превод на видеоклипа на друг език, дублирането му и техническото и културното адаптиране, вероятно ще е необходимо и адаптиране в правната област на страната потребител.

Правни промени

Като пример за вътрешна адаптация могат да се посочат международните изпитания на поредицата игри Wolfenstein, в които главният герой Уилям Йозеф Блацкович се бори с нацистите. Поради темата си играта, разбира се, е пълна с графични изображения на свастики и други нацистки символи от Втората световна война.

Нацистките символи са забранени със закон в Германия. Това означава, че за да се локализират игрите за PS3, Xbox и други платформи в тази страна, всички графики, съдържащи такива символи, ще трябва да бъдат премахнати или заменени.

Wolfenstein и цензурата

Що се отнася до поредицата Wolfenstein, играта за iOS Wolfenstein 3D (2011 г.) е забранена в App Store в Австрия и Швейцария, защото съдържа свастика. Играта е била цензурирана и преди. Например при пускането на играта за Super Nintendo през 1994 г. в окончателната локализирана версия са премахнати всички изображения на свастики в нацисткия замък, а кучетата пазачи са заменени с плъхове. През същата година играта е забранена в Германия.

Модерният Wolfenstein: The New Order (2014 г.), който се развива в алтернативна история, в която нацистите печелят Втората световна война благодарение на рязкото развитие на собствените си технологии, също е цензуриран в австрийската и немската версия, за разлика от международните версии.

В продължението на играта, Wolfenstein II: The New Colossus, цензурата стига още по-далеч. В частта от играта, в която присъства Адолф Хитлер, той е с отстранени разпознаваеми мустаци и му е дадена титлата канцлер. Свастиката е заменена със символ с три остриета.

Видове локализация

Докато преводът може да съдържа буквално тълкуване, локализацията трябва да промени оригиналния идиом в подобен, който е по-достъпен за потребителя в друга държава.

Така че може да се окаже, че целите на локализацията и превода все пак са различни. Първият е свързан с предаването на оригиналното послание, но с внимание към многото фактори, които влияят върху цялостното преживяване на продукцията. Във втория случай целта е просто да се преведе смисълът и същността на дадено съобщение.

Така се нарича "локализация в каре" е най-повърхностният. Това е, когато текстът върху опаковката на продукта е локализиран върху физическия носител. В случай на пускане на играта в магазина (например Steam или GoG), преведете нейната страница. Това е описанието и кадрите от играта.

бързи семена

Локализацията на интерфейса е не само превод на кутията и описанието, но и на имената на бутоните, ръководствата и други елементи от интерфейса на играта. Тук локализацията приключва. И това може да е доста странно. Това означава, че бутонът "Стартиране на играта" ще бъде на руски език, но историята и останалата част от текста ще бъдат на оригиналния език. Този превод обаче не е рядкост.

Другият вид се нарича текстов. Това е превод не само на интерфейса, но и на всичко останало в играта. Без глас зад кадър. Така можете да слушате чужд език и да се опитвате да разберете играта на думи и жаргона, докато четете субтитрите, без да губите връзка с историята.

Дублиране и графики

В допълнение към създаването на субтитри, при локализацията с дублаж се избират актьори, за предпочитане с гласове, подобни на оригиналните. Те вече работят по дублажа на всички диалози и реч в играта. Ако нивото на изпълнение е прилично, такава локализация се възприема съвсем естествено и не предизвиква отхвърляне сред повечето потребители. Въпреки че много хора предпочитат да слушат гласовете на оригинала, дори и да са с нормален глас зад кадър.

Абсолютно всеки проект за игра съдържа двигател, в който се наслагват дизайн, графики и всичко останало, което не е текст. Например, различни табели, надписи по стените и други подобни. Локализацията графично означава превеждане на текстурите на тези надписи, т.е. замяна на.

В такъв случай, как да бъдеш на локализатор, който превежда игра, чието действие се развива например в Индия или Китай. Знаците и надписите на руски език в този случай може да изглеждат малко не на място. Тук всичко зависи от желанието на издателя и неговия здрав разум.

Например, ако някои графични елементи са значими и имат отношение към сюжета, определено си струва да бъдат преведени. Въпреки че в детективска игра, която се развива в Америка, надписите във вестниците на руски език може да изглеждат малко странно, но ако са важни за историята и напредъка в играта, определено си струва да ги преведете.

Въпреки това, ако играта ви е шутър от Втората световна война и главният герой се намира в Берлин, не е необходимо да се превеждат немските акценти. Това е начин да се запази по-добре атмосферата на проекта.

дълбока адаптация

Този тип локализация включва пълна промяна на проекта за конкретна аудитория и нейната култура. Така че понякога остава само оригиналната механика. Възможно е да получите напълно различна игра на оригиналния енджин, с различна история, диалог, модели и текстури.

Това се случва доста рядко, но все пак се прави. Например екипът на Inlingo Game Localization Studio има такъв проект. Обикновено това се прави, когато се прецени, че без такива промени видеопространството просто не може да навлезе на пазара и да продава там.

Така че може да се разбере, че локализацията - не е лесно русификатор за игри, но един от най-сериозните и трудни видове превод, и те изобщо не се заместват един друг. Това са напълно различни подходи и инструменти за решаване на проблеми. Въпреки това локализацията във всеки случай предполага и превод, поне в минимална степен.

Статии по темата